Wairewa Rūnanga

Te Rūnanga o Wairewa

The takiwā of centres on Wairewa and the catchment of the lake Te Wairewa and the hills and coast to the adjoining takiwā of Koukourarata, Ōnuku Rūnanga, and Taumutu Rūnanga.

Pepeha

Waka: Uruao
Mauka:
Te Upoko o Tahumatā
Awa: Ōkana
Roto: Wairewa
Marae: Wairewa
Whare tupuna: Makō
Whare kai: Te Rōpūake
Hapu: Ngāti Irakehu, Ngāti Makō
Iwi: Waitaha, Ngāti Māmoe, Ngāi Tahu

Contact

Web site: http://www.wairewamarae.co.nz/ and https://www.facebook.com/Wairewa/

Physical: Ōkana valley on the Eastern side of Te Roto o Wairewa just past Little River on the Christchurch — Akaroa highway
Postal Address: PO Box 2845, Christchurch 8140
Phone: 03 377 1513
Email: Wairewa@ngaitahu.iwi.nz
Google Map
. Here

Waiata 1

E huri e te tau

Kaitito / Composer – Charisma Rangipunga.

This song of celebration tells of the love between Makō and Te Rōpūake, ancestors of Wairewa.
This waiata is great as a jovial song at the time of bringing guests in for a hākari.
It is also great to support the speech at the wedding of someone from Wairewa.
This song has been used as both a poi and action song.
E HURI E TE TAU

E huri e te tau
Ki Wairewa
Ki ahau
E tatari nei

Ka noho tahi tāua e
Auē te aroha i te kākau
E kore rawa te aroha e
E maroke i te rā.

E huri e te tau
Ki Wairewa
Ki ahau
E tatari nei

Ka taratara te kihikihi
Āpurua au e te wera
Ko tō ātaahua e hahana e
Me Tamanui te rā.

E huri e te tau
Ki Wairewa
Ki ahau
E tatari nei.

I Kāhuru Kai Paeka
Ka rere a Hao i te awa
Pērā hoki te aroha
Kāore kau he mutuka

E huri e te tau
Ki Wairewa
Ki ahau
E tatari nei.

Ka makariri anu mātao
Me piripiri tāua e
Mā taku ahi whitawhita
Ka wera tō tinana

Ka noho tāua
Auē te aroha
E kore e ārikarika
Ka maiea, maiea

E huri e te tau
Ki Wairewa
Ki ahau
E tatari nei.

I te Kana ka pihipihi
Kā tipu hōu ki te whenua
E kiia ai ko tō tāua iwi/rahi
He tino nui rawa

E huri e te tau
Ki Wairewa
Ki ahau
E tatari nei.

Ka noho tahi tāua e
Auē te aroha i te kākau
E kore rawa te aroha e
E maroke i te rā

E huri e te tau, hi auē hi

TURN OH BELOVED

Turn oh beloved
To Wairewa
To me
Waiting here

We will dwell here
Oh the love in our hearts
My love will
Never shrivel in the sun

Turn oh beloved
To Wairewa
To me
Waiting here

The crickets serenade us in the Summer
And I am overcome with the heat
It is your beauty radiating
Likened only to the great sun above

Turn oh beloved
To Wairewa
To me
Waiting here

In the autumn time
Silverbellies run in the waters
And much like my affection
There is no stop to the flow

Turn oh beloved
To Wairewa
To me
Waiting here

And when it turns bitterly cold
We cling together
My roaring fire
Will warm your body

And here we stay
Overwhelmed in love
Which knows no limit
And we are fulfilled

Turn oh beloved
To Wairewa
To me
Waiting here

Spring arrives with shoots
Of new growth over the land
And our offspring will be renowned
For their multitudes

Turn oh beloved
To Wairewa
To me
Waiting here

We will dwell here
Oh the love in our hearts
My love will
Never shrivel in the sun

Turn beloved turn, hi auē hi

 

Waiata 2

Pātere – Taku Ahi

Kaitito / Composer – Charisma Rangipunga
This song was composed for the descendants from Wairewa Marae, to remind them to return to the marae, to familiarise themselves with that home of theirs, as a haven for them.

TAKU AHI

Kia ui mai rā
‘Kai hea te ahi hai tāmahana i taku tinana?’
Māhaku tēnei…
E hoe tō waka i a Mahaanui
Kia ū rānō ki Whakaroa
Tauraka waka o Te Uruao
Me ahu atu koe ki te riu
O te nawe o te iwi
Hikahika tākata, ko te haepapataka
Ka piki ki te tihi o Tuhiraki
Tērā Tūwhakarōria
Kā puna hauaitū, puna waimārie
Kā puna karikari a Rākaihautū
Hanatu ki te Kaiō, ki Marokura
Ka tū te kawa ki Waikākahi
Takahia atu te ara o Wharau iti
O Wharau nui
Hākai atu i kā ana i tawenewene
I te mata o Te Oka
Tērā te Upoko o Tahu Matā
Matatā i te mano o Irakehu
I te hau kaitākata
Tirohia atu te rere a Hao
Mai i Hikuika, a Puaha, a Ōpouwaho
Whāia te au ki te Hukahukatūroa
Ki Ōkana, ki Ōkuti
Tākiri Tāwai
Arā Wairewa
Pātaka kai o Makō e!

Tere tou a Hao mā te Mata Hāpuka
Ki kā wakawaka o kā kutu o Kaitōrete
Kapohia e te rika o Takaroa
Me whai atu i te auahi ki Ōhiriri
Kia tauwhirotia e te tāua ruruhau
Ko te Ropuake
Kātahi nā te whitawhita o taku ahi e!

Whakaroko ake rā e aki, e kera
E noho mai koe i te Kāika pepehatia
Māhau kā puka o te ahi o ō tipuna

E tahitahi, kia whitawhita kia kite atu te muramura
O te hātete, o te kāpura i tawhiti
I ruka, i raro, i roto, i waho
Kia kiia ai ka toe nei kā uri o Makō, o Irakehu ki te ao

He nui, he rahi, momona te ora e…

Ka hāhā te tuna ki te roto
Ka hāhā te reo ki te kāika
Ka hāhā te takata ki te whenua e…
TAKU AHI

Should one pose the question,
‘Where is the fire to warm my body?’
This is how I would respond…
Paddle your waka on the tide of Mahaanui
Till you arrive at Whakaroa
Landing place of the Uruao
Make your way to the peninsula
Which marks the disfigurement of the people
The place of fatality and annihilation
Climb then to the summit of Tuhiraki
Herein is Tūwhakarōria
Maker of the frozen pools, the bounty filled pools
Those the pools crafted by Rākaihautū
Travel then to Te Kaiō, and Marokura
The protocols were established at Waikākahi
Trample the path of Wharau iti
and Wharau nui
Which lie adjacent to the cave scarred face of Te Oka

There you will see Te Upoko o Tahu Mataa
Who shields the descendants of Irakehu
From the bite of the Northwest wind
Let your gaze then follow the journey of Hao
From Hikuika, to Puaka, then Ōpouwaho
The current eventually leads to Hukahukatūroa
Ōkana, Ōkuti
And Tākiri Tāwai
To arrive at Wairewa
The great food storehouse of Makō

Hao continues its voyage past Te Mata Hāpuku
And into the drains found at the lips of Kaitōrete
To be seized then by the hand of Takaroa.
Follow then the smoke to Ōhiriri
Where you will be embraced by our matriarch
Te Ropuake
And here doth blaze my roaring fire.

Listen oh darling boy, oh dear girl
Return to the home talked of in proverb
Your role is to stoke the embers of the fire left by your ancestors
So that they spark, and blaze and so that they can be seen
Those fires, from afar
From every direction
And so that it is said that the descendants of Makō and Irakehua
Live a prosperous and full life

Should the eels disappear from our lake
And the language become silent in our homes
Then we the people will suffer on the land…